Новости Саранска, России и Мира

18+

Перевод документов с русского на японский или немецкий – это просто

Документы от иностранных компаний – настоящая головная боль и для обычных граждан, и для предпринимателей России.

В этом нет ничего необычного: действительными на территории каждой страны признаются лишь документы на государственном, местном языке. Поэтому студенты, обучающиеся за границей и люди, которые там работали, сталкиваются с трудностями. Эти проблемы можно легко решить. Для комфортной работы, учебы или заключения серьезных сделок нужно сделать только один шаг – перевести документы.

Может быть, документы можно перевести и самому? Конечно, для человека, свободно говорящего на иностранном языке, несложно перевести документы и самостоятельно. Только есть пару сложностей:

Сложность первая: можно ошибиться с технической или другой терминологией. Например, варианты перевода документа на немецкий могут стать неверными из-за неправильной трактовки всего одного слова или фразы. Тогда весь документ приобретет другой смысл.

Сложность вторая: большинство нотариусов не примет самостоятельно переведенные документы. Правильность перевода тоже должна быть подтверждена. Обычный человек никак не сможет ее подтвердить, а вот бюро переводов поставит на документ апостиль, подтверждающий точность формулировок.

Именно поэтому не стоит рисковать – лучше сразу обратиться к профессионалам. Тем более, что эта процедура займет немного времени и стоит недорого.

Как происходит перевод документов в специализированном бюро

Для начала нужно найти бюро переводов. И оно должно отвечать двум простым требованиям.

Важно, чтобы у него был собственный штат переводчиков, которые являются носителями языка или людьми, идеально знающими необходимый иностранный язык. Особенно это актуально для таких сложных случаев, как переводы с русского на японский, так как языки такой группы считаются самыми сложными.

Также важно и то, чтобы у бюро был собственный апостиль, так как апостилирование – отметка, необходимая для нотариального заверения документов.

Перевод документа происходит в два этапа. Для начала клиент предоставляет документ, нуждающийся в обработке и сообщает о своих пожеланиях. Например, о том же самом апостилировании. После этого бюро подбирает переводчика, который будет заниматься работой с документом. Итог – переведенный документ заверяется с помощью апостиля, свидетельствующего о правильности перевода.