Сегодня технический перевод широко востребован, и заказать его можно во многих организациях, в том числе и в бюро переводов в Киеве. Данная разновидность применяется с целью обмена между людьми, общающимися на различных языках, специальной информацией научно-технического характера. Именно поэтому им занимаются истинные профессионалы, имеющие не только необходимые знания, но и внушительный стаж работы.
По сути – это не только перевод разнообразных технических текстов, но и перевод материалов и документов, которые имеют научно-техническое направление. Например, это могут быть научные статьи, посвященные вопросам эксплуатации изделий, имеющих сложное техническое устройство, или же любая техническая документация, а также учебники и пособия.
Требования к техническому переводу чрезвычайно высоки, ведь в результате текст должен предельно точно передавать смысл и содержание оригинала. Конечно же, небольшие отступления от исходника допустимы, но только в том случае, если они объясняются требованиями к стилю и грамматике. Он должен быть выполнен в формально-логическом стиле, для которого характерны безличность, предельная точность и отсутствие эмоциональности.
Одной из основных особенностей является правильное использование терминологии, без которой научный текст не будет понятным и грамотным. Чтобы не допустить ошибок, переводчикам приходится использовать словари, а порой и консультироваться со специалистами в той или иной области. Поэтому зачастую технический перевод занимает немало времени, даже если объем исходника невелик.
1. Перевод заголовков. Он не всегда бывает дословным, так как он должен точно передавать смысл исходника, но при этом соответствовать нормам языка;
2. Аннотационный, используется в том случае, если надо составить анонс большого научного труда. В анонсе должен отражаться смысл, а также содержание всего текста, но в предельно краткой, а порой и в тезисной форме;
3. Письменный, который предельно точно передает все содержание исходника;
4. Реферативный, при котором объем исходника значительно сокращается;
5. Синхронный устный, который широко используется во время деловых встреч с иностранными партнерами и на всевозможных научных мероприятиях.
Абсолютно любой технический перевод требует от специалистов большой сосредоточенности и внимательности. Истинные профессионалы высочайшего класса работают в бюро переводов.