Компания "Лонг Кэт" в Саранске: более 10 лет развития IT-индустрии и привлечение новых специалистов

Подавляющая часть материалов для перевода юридической тематики — документы различного рода. Наиболее простой вариант — личные, например паспорта, свидетельства о рождении справки и прочее. Для многих есть уже сделанные и выверенные шаблоны, что упрощает задачу переводчика, снижает стоимость для клиента и существенно ускоряет процесс. Юридические документы компаний — уставные, договора, отчеты — существенно сложнее и требуют кропотливого подхода. Здесь исполнителя ждет множество подводных камней, среди которых:
Вполне закономерный вывод — в юридическом переводе на первом месте стоит качество. Отдавая заказ в работу, нужно на 100 % убедиться в компетентности исполнителя.
Безусловно, в обоих нишах можно найти безупречное качество и наткнуться на непередаваемый кошмар. Но по статистике число проблем при сотрудничестве с бюро существенно ниже. Солидные организации с большим стажем и годами зарабатываемым авторитетом гарантируют как минимум:
Подбирая переводческого партнера для долгосрочного сотрудничества, начинайте оценку с качества. Низкая цена юридического перевода — не всегда преимущество.